树 TREES
□牧原 选注
树 TREES
□By A. J. Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth’s sweet flowing breast1;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy2 arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins3 in her hair;
Upon whose bosom4 snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
NOTES 注释:1.breast :胸部2.leafy: 多叶的3.robin: 知更鸟4.bosom: 胸;怀
基尔默(Alfred Joyce Kilmer, 1886~1918)美国诗人、记者、评论家。曾就读于拉特格斯大学和哥伦比亚大学。1908年大学毕业后,作中学教员,后从事编辑工作。1913年进入《纽约时报》。首部诗集《爱之夏》(Summer of Love,1911)表明他深受叶芝(William Bulter Yeats )等爱尔兰诗人的影响。《树及其他诗篇》(Trees and Other Poems, 1914)使其享有盛誉。此外还著有《马戏团及其他杂文》(The Circus and Other Essays, 1916),《大街及其他诗篇》(Main Street and Other Pomes, 1917),及作家访问记《创作中的文学》(Literature in the Making, 1917)。1917年编成现代天主教诗歌集《梦想与幻象》(Dreams and Images)。1917年4月加入第165步兵团。第一次世界大战临近结束时阵亡于法国战场。被追授法国军功十字章(Croix de Guerre)。他的大部分诗作文字淡雅简洁,后期描写战争的诗作更具特色, 如《红色的花束》(Rouge Bouquet, 1918)等诗篇。
《树》最初发表于1913年的《诗刊 》(Poetry )杂志上,是作者最优秀的诗篇之一,流传甚广。我从未见过一道诗可爱得如同一棵树。一棵树,她那饥渴的嘴紧帖住大地流溢甘乳的胸脯。一棵树,日日仰望上帝,为祈祷伸肢展臂;一棵树,夏季使其枝繁叶茂,知更鸟在她的发际筑巢。 白雪仰卧于她的胸际,雨水与她相处亲密。我辈愚人只能作诗,而造树者唯有上帝。
平白如话的诗语、琅琅上口的韵律,探讨了一个深刻的哲理;自然的奥妙深不可测,人为的艺术难以企及。只有敏感的艺术家才深刻地洞悉于造化天成的完美,也因此才悟得艺术与自然永恒的距离。这似乎是以另一种语言传递出中国古代哲人所谓“天地有大美而不言”的感慨。
——东莞翻译公司
译声东莞翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声东莞翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。